Radio Haiti, Duke Üniversitesi’nde üç dilli bir arşive sahip yeni bir ev buldu



Radio Haiti, Duke Üniversitesi'nde üç dilli bir arşive sahip yeni bir ev buldu

Haitili radyo gazetecisi Jean Dominique, 3 Nisan 2000’de Port Au-Prince’de sahibi olduğu ve işlettiği radyo istasyonunun önünde vurularak öldürüldü.

Suikastın arkasında kimin olduğunu kimse tam olarak bilmiyor – ama Dominique’nin çok sayıda düşmanı vardı.

Kırk yılı aşkın bir süredir, Dominique’nin istasyonu Radio Haiti-Inter, yoksulların ve topraksızların hikayelerini savundu – Haiti’nin Fransızca konuşan seçkinlerini üzdü. Programlar sadece Fransızca değil, aynı zamanda zengin ve fakir tarafından konuşulan Haiti’deki evrensel dil olan Haiti Creole’da da yayınlandı. Dominique’nin ölümünden kısa bir süre sonra istasyon kapatıldı.

Bu ses malzemesi hazinesi, şimdi üç dilli bir ses biçiminde ikinci bir hayat buldu. Arşiv Duke Üniversitesi’nde. Koleksiyon, 1957’ye kadar uzanan Fransızca, Haiti Kreyolu ve İngilizce ses ve video kasetlerini içeriyor.

İlişkili: Bu Haitili öğretmen, Haiti’den yeni gelenlerin Arizona’ya yerleşmesine yardım ediyor

Haiti Kreyolu Merkezleme

Radio Haiti’den önce, Haiti Creole, yalnızca reklamlar için yayın dalgalarında duyuluyordu.

Ancak Dominique ve eşi Michèle Montas, kültürel programlardan başlayarak, haber yayınlarında yavaş yavaş Haiti Creole’u merkeze almaya başladılar.

1972’de Dominique, kızkardeşi Madeleine Paillère ile birlikte, Haiti’deki baskıcı toprak sahiplerine karşı ayaklanan ve örgütlenen çiftlik işçileri hakkında Fransızca yazılmış iyi bilinen bir roman olan “Gouverneurs de la Rosée”yi veya “Çiy Ustaları”nı uyarladı. Fransız anlatımını korudu, ancak diyaloğu Haiti Creole’a çevirdi.

Kurgu olduğu için Montas, Haitili yetkilileri rahatsız etmediğini söyledi.

“Gerçekleşen olaylar hakkında konuşmak endişelendirebilirdi. [Haitian authorities]”

Michèle Montas, Jean Dominique’nin dul eşi, Radio Haiti’nin sahibi

Montas, “Gerçek olaylar hakkında konuşmak onları endişelendirirdi” dedi.

Montas, Radio Haiti’nin haber odasını onlarca yıl yönetti. Dominique’nin öldürülmesinden sonra, daha çok halka açık bir rol üstlendi, ancak saldırılar ve tehditler onu sonunda 2003’te istasyonu kapatmaya zorladı.

Montas, Haiti Creole dilini duymanın sıradan Haitililere – radyo istasyonuna ve genel olarak topluma – ait olma duygusu verdiğini söyledi.

Haiti Creole, yüz binlerce Afrikalının daha sonra Haiti olan Fransız kolonisi Saint Domingue’de köleleştirildiği 17. ve 18. yüzyıllarda Atlantik ötesi köle ticaretinden ortaya çıktı.

Duke Üniversitesi’ndeki Radio Haiti arşivlerinin kurucu direktörü Laura Wagner’e göre, köleleştirilmiş insanlar Afrika’daki farklı etnik ve dilsel gruplardan geliyordu ve ortak bir dili paylaşmıyorlardı.

Wagner, Haiti Creole’un iletişim kurmak için ortaya çıktığını ve bu onların kölelerine karşı sonunda kendi aralarında örgütlenmelerine izin verdiğini söyledi.

Bazı Haiti Creole konuşmacıları, tamamen gelişmiş bir dil olduğu için Kreyòl dilini aramayı tercih ediyor. Dilbilimde, bir creole dilbilgisi açısından daha az kararlıdır.

Montas, Haiti Creole’un kendisi de dahil olmak üzere Haitililere en doğal geldiğini söyledi.

Büyürken Montas, ailesiyle Fransızca ve dadısıyla Haiti Creole konuştuğunu söyledi.

“Okulda öğretmenlerle Fransızca konuştuk” dedi. “Avluda oynarken konuşurduk [Haitian] Birbirlerine Kreol. Elbette bunun için cezalandırıldık ama yine de yaptık.”

‘Parlak ve korkusuz’

Dominique, ülkenin diktatörlük altında olduğu 1960’larda Radio Haiti’yi satın aldı.

“[Jean Dominique] bu parlak, korkusuz gazeteci ve aktivistti.”

Laura Wagner, Duke Üniversitesi Radyo Haiti Arşivleri’nin kurucu direktörü

Wagner, “O parlak, korkusuz bir gazeteci ve aktivistti” dedi.

Dominique, Wagner’e göre “Haiti medyasında en çok tanınan ses” olduğu için gazeteci Edward R. Murrow’u yayınlamaya benziyordu. Ve Amerikalı gazeteci ve medeni haklar lideri Ida B. Wells gibi, kendisinin de “iktidara doğruyu söylerken aynı zamanda soruşturmalar yürüttüğünü” söyledi. Ayrıca, onu Amerikalı yazar Studs Terkel ile karşılaştırarak “sıradan insanların hayatlarına odaklandı” dedi.

Wagner, Dominique konuştuğunda insanların dinlediğini söyledi.

Wagner, Dominique’nin konuşmayı sevdiğini, ancak aynı zamanda özellikle marjinalize edilmiş insanları iyi bir dinleyici olduğunu söyledi.

“Okul sıramda oturmam ve insanlardan öğrenmem gerekiyor” demeyi severdi.

İçinde “Ziraat Mühendisi,“Dominique’nin hayatıyla ilgili bir belgeselde, Haiti’nin yoksul ve topraksız insanlarının içinde bulunduğu kötü durumdan bahseden bir alıntıda duyulabilir.

“Altı milyon insan. … Fakir, okuma yazma bilmeyen, Siyah, pis. İnsan hayatının dibinde. Ama bu ülkenin size söyleyeceği bir şey var.”

Jean Dominique, hayatı hakkında “Agronomist” belgeselinden alıntı

“Altı milyon insan,” dedi Dominique, her kelimeyi vurgulayarak vurgulu bir üslupla.

“Zavallı, okuma yazma bilmeyen, Siyah, pis. İnsan hayatının dibinde. Ama bu ülkenin size söyleyeceği bir şey var.”

İlişkili: Port-au-Prince’in sokaklarına ilişkin güvenilir rehberle tanışın

Haitililer için, Haiti’de

Dominique’nin ruhu bugün Duke Üniversitesi’ndeki Radio Haiti’nin üç dilli arşivlerinde yaşıyor.

Montas, “Radyo Haiti’nin arşivlerini Duke Üniversitesi’ne bağışladığımda, ses arşivlerinin Haiti’deki Haitililerin kullanımına sunulması benim için son derece önemliydi” dedi.

İlişkili: Eski ABD elçisi, ‘Haitililer kendi geleceklerini belirleme şansını hak ediyor’ dedi

Wagner, 20’li yaşlarında Haiti Creole konuşmayı öğrendi ve Dominique’nin suikastından on yıldan fazla bir süre sonra Duke Üniversitesi’nde Montas ile tanıştığında akıcı bir konuşmacı oldu.

Montas, Wagner’in her kaydı İngilizce, Fransızca ve Haiti Creole’da tanıtma kararının tam olarak istediği şey olduğunu söyledi.

İlişkili: Eski ABD elçisi, ‘Haitililer kendi geleceklerini belirleme şansını hak ediyor’ dedi

5.000 ayrı ses dosyasının Haiti Creole’sinde açıklamalar sağlamak için bu karar, Fransızca veya İngilizce okuyamayan birçok Haitili için bir fark yarattı.

İlişkili: Bir grup Haitili göçmen, ABD-Meksika sınırında tacize uğradıklarını söylüyor. ABD hükümetine dava açıyorlar.

“ [Haitian] Creole açıklaması erişim anlamına geliyordu. … Aynı zamanda daha önce saygı duyulmayan dile saygı anlamına geliyordu.”

Jean Dominique’in dul eşi Michèle Montas, Radio Haiti’den

“ [Haitian] Creole açıklaması erişim anlamına geliyordu, ”dedi Montas. “Ayrıca, daha önce saygı duyulmayan dile saygı anlamına geliyordu.”

Ancak projeye dahil olanlar, Haiti Creole dili veya Haiti’deki konuşmacıları için çok az şeyin geliştiğini kabul ediyor.

Montas, bazı yönlerden işlerin geriye gittiğini söyledi.

Zavallı Haitili Creole konuşmacılarının sesleri hala ulusal konuşmanın dışında tutulduğunu söyledi.

Ama en azından Radio Haiti’nin arşivi şimdi korunmuş ve bir olasılık işareti olarak erişilebilir durumda.

Diller ve onları konuşan insanlar hakkında bir podcast olan “Altyazı”, bölüm Radyo Haiti ve arşivi hakkında. Podcast, National Endowment for the Humanities tarafından sağlanan büyük bir hibe ile desteklenmektedir.


Kaynak : https://theworld.org/stories/2022-05-05/radio-haiti-finds-new-home-trilingual-archive-duke-university

Yorum yapın

SMM Panel